Vous voulez entreprendre une traduction de votre site internet ? Si vous comptez cibler une clientèle internationale, c’est en effet obligatoire. De manière générale, il est important d’avoir un site dans la langue natale de votre cible. Et bien entendu, oubliez Google Translate et les traducteurs en ligne du même genre. Préférez plutôt la qualité pour la traduction de votre site internet. Pour cela, vous pouvez bien entendu vous appuyer sur notre agence de traduction Agetrad. Découvrez d’ailleurs nos conseils sur le sujet !
Prévoyez une stratégie
Tout d’abord, la traduction de votre site internet doit s’inscrire au sein d’une stratégie préalablement définie. Bien entendu, le but d’une telle démarche est de cibler une clientèle internationale. Toutefois, vous ne devez rien laisser au hasard. La première étape est donc d’établir un portrait des personnes que vous souhaitez toucher. Une fois cela réalisé, nous vous conseillons de réaliser un benchmark de la concurrence existante. Ensuite, avant de vous lancer dans la traduction de votre site internet, nous vous recommandons de réaliser une étude de marché. Notez que chaque pays a ses particularités. Et ce qui fonctionne par exemple en France n’aura pas forcément le même succès à l’étranger. Enfin, vous devez prévoir un plan de communication, ainsi qu’un budget. La traduction de votre site internet devrait alors être la première étape de votre plan de communication.
Optez pour une traduction de votre site internet de qualité
Comme évoqué, la traduction de votre site internet est donc la première étape pour internationaliser votre entreprise. Autrement dit, il s’agit des fondations de votre plan de communication. Et comme vous l’imaginez, ces fondations doivent être solides. Pour être plus clairs, vous devez offrir un contenu de qualité aux internautes. Ainsi, la traduction de votre site internet doit être irréprochable. En effet, des fautes d’orthographes ou des erreurs de traduction seraient catastrophiques pour votre image. De même, vous ne pourriez obtenir la confiance de vos clients potentiels. Pour éviter cela, délaissez donc les logiciels de traduction ou traducteur en ligne comme Google Translate. Au lieu de cela, confiez plutôt ce travail à notre service de traduction. Pour information, nous pouvons vous accompagner sur de nombreuses langues et sur les gros volumes. N’hésitez donc pas à nous contacter pour avoir un devis gratuit.
Traduisez dans la langue natale de vos clients potentiels
Ensuite, même si la plupart des gens parlent aujourd’hui anglais, nous vous recommandons de vous adresser à vos clients dans leur langue natale. Autrement dit, la traduction de votre site internet en anglais ne sera pas adaptée pour séduire des allemands, des espagnols, ou encore des danois. Une telle traduction va seulement convenir pour toucher les anglais, voire les américains ou les internautes anglophones. En revanche, pour cibler par exemple les internautes allemands, prévoyez une traduction de votre site internet en allemand. Bien entendu, cela reste vrai si vous comptez cibler des internautes espagnol, italiens, etc. Deux statistiques viennent appuyer cette affirmation. La première est que 9 internautes sur 10 préfèrent consulter des sites dans leur langue. La deuxième est que 42% des internautes européens n’ont jamais acheté dans une autre langue que la leur. Pour information, ces statistiques sont le fruit d’une étude Eurobarometer de 2011.
En l’occurrence, nous pouvons vous accompagner dans plusieurs langues pour la traduction de votre site internet.
Jouez la proximité
Puis, lors de la traduction de votre site internet, nous vous conseillons de jouer la proximité. Pour cela, vous devrez peut-être adapter légèrement votre contenu. En effet, certaines références en français peuvent rester incomprises dans une autre langue. De plus, notez qu’un français et un allemand ne sont pas forcément sensibles au même discours. Adaptez donc au mieux votre contenu, en fonction de l’internaute, que vous voulez toucher.
Adaptez le design de votre site
En plus de la traduction de votre site internet, nous vous conseillons d’adapter le design de votre site. C’est réellement important si vous souhaitez réussir. En l’occurrence, notez que les habitudes de navigation sont différentes entre les pays. Par exemple, la tendance française en matière de design web est différente de la tendance chinoise. Vous devez donc prendre cela en compte, pour espérer les meilleurs résultats. Ici, votre benchmark et votre étude de marché pourra vous aider à faire le bon choix en matière de design. Et bien entendu, vous pouvez dans ce cadre faire appel à un professionnel du web.
Définissez des deadlines et tenez-les
Enfin, si vous souhaitez mener à bien votre projet, définissez des deadlines et respectez-les. Par exemple, commencez par définir la date limite d’achat du nom de domaine pour la nouvelle version du site. Ensuite, définissez la date limite pour trouver un prestataire pour la traduction de votre site internet. Puis, prévoyez la date limite de mise en ligne des textes. Et ainsi de suite…
En tout cas, en plus de ces quelques conseils, Agetrad vous propose de prendre en charge la traduction de votre site internet. Contactez-nous pour avoir un devis gratuit !